Sabtu, 19 Juni 2010

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

So, when you require fast that book Shem Qadosh Version Of Scripture: SQV, By Various, it doesn't should await some days to receive guide Shem Qadosh Version Of Scripture: SQV, By Various You can directly obtain guide to conserve in your gadget. Even you like reading this Shem Qadosh Version Of Scripture: SQV, By Various everywhere you have time, you can enjoy it to check out Shem Qadosh Version Of Scripture: SQV, By Various It is certainly handy for you which want to obtain the more priceless time for reading. Why do not you spend five minutes as well as invest little cash to get guide Shem Qadosh Version Of Scripture: SQV, By Various here? Never ever allow the new thing quits you.

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various



Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Free Ebook PDF Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

The Shem Qadosh Version of Scripture (SQV) is an entirely new version of the Scriptures. It is primarily a revision of the World English Bible, which was checked against the Hebrew, Aramaic, and Greek texts of today. Although the WEB's English text was used as a "base" it is not at all a word-for-word copy. Rather, the SQV has had many thousands of words and phrases completely re-translated in an attempt to accurately preserve the original intent of the words of Scripture.

The SQV includes the 66 books of the standard canon, arranged in the following way: The Torah (Genesis - Deuteronomy), The Prophets (Joshua - Daniel), and the Writings (Psalms - 2 Chronicles). This may seem odd and out of order for most people who have been reading English translations, though this is actually the original order of the Hebrew Bible (with the exception of Daniel, which is sometimes placed among the Writings). The Shelichim Writings ('New Testament') has retained its traditional order of: Gospels (Matt. - John), Acts, Pauline Epistles, General Epistles, and Revelation.

There are five (5) appendices, including multiple explanatory notes, a Torah Portion reading schedule, a brief explanation of the various sacrifices, a Hebrew/Syriac/Greek alphabet chart, and a glossary of more than 300 terms. The glossary is meant to aid readers in learning pronunciation (as there is a pronunciation key in it), as well as showing the traditional Anglicized form of the word they are looking for. In addition to this the SQV has more than 1,050 footnotes throughout that help to further define words and phrases. These footnotes also note textual variants between different major manuscripts.

The goal in creating SQV was four-fold.

1. Restore proper nouns. All too often Biblical terms and names are altered in English Bibles to an Anglicized pronunciation. For the SQV however, these names are restored back to a more proper transliteration. For example, the Anglicized name 'Jeremiah' is originally Hebrew, and is spelled ירמיהו. In English letters, this would be written as 'Yirmeyahu.' Jeremiah is restored to Yirmeyahu, Isaiah to Yeshayahu, Solomon to Sh'lomoh and so on. This leads into the most important names of all: the Names of our Creator and His Son. These Names are very rarely ever translated or transliterated correctly in modern Bibles. While The Messiah's Name is usually written as an Anglicized from of the Greek Ιησους (Iesous) as 'Jesus', The Father's Name is not written at all. Rather, it is REPLACED by 'The LORD.' In the SQV, our Messiah's Name is written in Hebrew as ישוע and His Father's Name is יהוה. This retains their proper Names, without causing dogmatic debate over pronunciation. Since neither the Hebrew, nor Aramaic, nor Greek languages have a letter 'J' all 'J' names have been changed.

2. Bias. There is always translational bias. Whether in the choice of what source texts to use (Greek Critical Texts, Greek Majority Texts, Greek Textus Receptus, Syriac Peshitta) or even in the way certain phrases are translated (compare Mark 7:19 in the SQV with the same verse in a regular modern translation). The SQV seeks to remove as much bias as possible. In a few cases, this means transliterating words rather than translating them, and adding an explanatory note to fully explain it.

3. Readability. A good, consistent, faithful translation is useless if people cannot read it. The SQV, since it is a revision of the WEB, already retains much in terms of readability. We have taken this a step further to ensure that while it remains readable, the SQV is also LITERAL.

4. Literal. The SQV is a literal translation.

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

  • Amazon Sales Rank: #976734 in Books
  • Published on: 2015-03-25
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 9.61" h x 1.88" w x 6.69" l, 3.95 pounds
  • Binding: Hardcover
  • 920 pages
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

About the Author No biographical note available


Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Where to Download Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Most helpful customer reviews

8 of 8 people found the following review helpful. The SQV Is The Best Translation of Elohim's Word By Zach Powell Shalom Aleichem (Peace be upon you)! There are so many different translation of Elohim’s (God’s) Word out there. There are many mainstream Christian bibles, Roman Catholic (and other variations of Catholicism) bibles, and there are many other denominations who have come out with their own version (i.e., Southern Baptist Church and the Holman Christian Standard Bible). Within the Messianic, Torah-observant movement, there are many translations available as well. Today, I hope to thoroughly review the Shem Qadosh Version by explaining my background, and speaking of the quality of the physical aspect of the hardback version, the text itself, and the appendixes in the back. I was raised Apostolic Pentecostal in a King James Version only church and home. There are traditions within the home that we still keep today – such as not having anything on top of any Holy Bible and the Bible itself never touching the ground or floor. I went from there to attend a Lutheran Church and School and learned about the New International Version. From there, I attended a Church of Christ church and school and learned about the New King James Version. From there, I went to a Southern Baptist congregation and began learning about a variety of new versions (New American Standard Bible, Holman Christian Standard Bible, New Living Translation, and several others). I was becoming aware of how the Bible was translated and the differences in translation philosophies (formal equivalence, which is literal; and, dynamic equivalence, which is paraphrase). After learning about these philosophies, I still adhered to my King James Version until I obtained a Holman Christian Bible. That became my primary study Bible until I got an English Standard Version Study Bible. When I realized the importance of the Torah (law of Moses) and how it was applicable today, I heard a certain teacher mention the “HalleluYAH Scriptures”. For $20, I could have my own, literal copy of Elohim’s Word. I wanted that! I bought it immediately and a month later the copies came in the mail (one for me and some for the family). I was impressed at first until I seen a few things I disagreed with. I then ordered an Institute of Scripture Research version of the Word called, literally, “The Scriptures”. I obtained the 2009 edition and it became my main Bible for study. It had a few errors here and there, but it was still the best translation out there on the market within the Messianic movement. After seeing a few questionable translation errors within “The Scriptures”, I decided to put it up and began reading my ESV from that time on. There was no scholarly work done on the translation of the Scriptures in our movement, so I decided to stick with a version I knew would be true to the text. After a year or so went by, I noticed someone talking about the “SQV”. I love collecting Bibles, so I decided to ask what it was. When they explained it, I was excited over it! A translation that is coming out in our movement that is scholarly and has footnotes of variations! I could hardly believe it. In fact, at first I was very skeptical. After seeing some of the options out there in this movement, I’ve had my fill with these translations that are not translations at all – they’re books written in a Bible format by men who aren’t qualified at all. I wasn’t going to buy this version, but I thought that if I didn’t like it, it’s still another addition to my collection. I bought it and decided to try it out. After a few days, it came in (earlier than expected). I was very cautious because we are talking about the Word of Elohim here – it isn’t some mere book, it’s one of the most powerful documents known to man. We put our complete trust in this collection of books, knowing that they are Elohim-breathed. If there would be any bias in the text, it could change someone’s walk with Elohim to the worse. Knowing this, I decided to give the text a fair try, while comparing it with my ESV. The physical aspect of it was good. It’s a hardback Bible, so you cannot expect leather binding. It was hard to open and keep open on many pages (front, back, and middle) at first. After wearing into it for a few days, it became like most of my other hardback Bibles – easy to open and remain open. The style of the text is double column – that is, two columns of Bible text per page, with a decent size font that isn’t too big and isn’t too small. It isn’t a red-letter Bible (where the words of Yeshua/Jesus are red). In the New Testament, the quotes from the Tanakh are in bold. While trying the Bible out, I was reading and was impressed at the translation committee’s rendering on many verses. If we consider one example, 2 Kings 23:3, it reads: “The king stood by the pillar, and cut a covenant before YHWH [1], to walk after YHWH, and to guard His commands, and His witnesses, and His statutes, with all his heart, and all his being, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.” (Note: All places where the Tetragrammaton is mentioned in this translation, the original Hebrew letters are there – Yod, Hey, Vav, Hey. I’ve replaced them with the English equivalent, YHWH). What is astonishing is it’s literalness in this verse. “The king stood by the pillar, and cut a covenant before YHWH”. He cut a covenant – most translations paraphrase this and say he made a covenant. In Job 31:1, we see the same remarkable rendering. Another example of how literal this translation is would be in Deuteronomy 24:1, where we read, “When a man takes a wife, and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes, because he has found some nakedness in her [a], that he shall write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house.” This has really thrown me off my comfort spot. I’ve read this verse before in separate translations and it doesn’t say “nakedness”. The footnote (a) explains: “This verse is typically rendered "some indecency" or "some unseemly thing." However, the Hebrew word used is ערוה (ervah), meaning "nakedness." It is the same word used in Vayyiqra 18 to imply having relations with someone. Rendered literally, this verse says that if a matter of "nakedness" is found in a woman, then it means she has previously had relations. Compare Mattithyahu 19:9.” If we consider another example, most Hebrew Roots translations will always substitute the English word “God” for “Elohim”, even when the Hebrew word there is not “Elohim”. The Shem Qadosh version doesn’t do that. In Job 35:10 we read, “But no one says, 'Where is Eloah my Maker, who gives songs in the night”. The word “Eloah” is there, not “Elohim”. In Daniel 5:4, as well, we read, “They drank wine, and praised the elahin of gold, and of silver, of copper, of iron, of wood, and of stone.” The word “elahin” is the Aramaic version of “Elohim”. Most of the book of Daniel was written in Aramaic. What’s impressive is this version retains those Aramaic words. In Daniel 5:18 we see the same thing, “You, king, the Most High Elah gave Nevukhadnetstsar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.” For another example for us to consider, we can try one of my favorites of this version. If we turn to 2 Kings 23:24, we read, “Moreover the mediums, and the wizards, and the teraphim [b], and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Yehudah and in Yerushalayim, did Yoshiyahu put away, that he might confirm the words of the Torah which were written in the book that Ḥilqiyahu the priest found in the house of YHWH.” The footnote regarding “teraphim” tells us to see the footnote on Shoftim (Judges) 17:5. The verse reads, “The man Mikhah had a house of elohim, and he made an ephod, and teraphim [a], and set apart one of his sons, who became his priest.” The footnote reads: “תרפים (Teraphim) – commonly translated as "household idols." According to Targum Pseudo-Jonathan, teraphim were idols made from the heads of firstborn male humans. These heads were salted and spiced for preservation and odor reduction. It was said that a golden tablet was inscribed with a blessing and placed under the tongue. In Sh'muel א 19 David's wife Mikal places a teraphim in their bed to make Sha'ul's men think it was David. This would seem to agree with Targum Pseudo-Jonathan, as the teraphim would have at least resembled a human head. Also in Shoftim 18:14; 18:17; 18:18; 18:20.” I’ve never known this interesting truth about the word “teraphim” except from this version of Elohim’s word! As the footnote points out, most translations simply say “household idols”. This is very misleading and doesn’t accurately express what the teraphim was – a human head. Many verses in the Bible now make sense (such as David’s wife Mikal and what she did) because of this version. If I were to list all of the verses which have really opened the Scriptures up to me, I would have to author a book. The precision, accuracy, and the readability of this version is amazing. Personally, I prefer literalness over readability. This version does just that – stays true to formal equivalence, even if it does mean sacrificing readability. We should want a version that is so literal that, when we open it up to read, we know “Elohim speaks”, as Dr. James White has said. If we need help understanding what a difficult phrase or passage says, we should pray, meditate, and consult a commentary or other Bible helps. At first, I was worried because the editor doesn’t believe in an eternal and conscious torment (hell) as I believe in. To my knowledge, he doesn’t believe in the Tri-unity of Elohim either, as I have come to hold. With this knowledge, I was worried that the text might be tainted to lean more toward his understanding, even though he wasn’t the only translator on the team – there were many others. When I looked up difficult passages which, to me, support my point of view, I was shocked to see them intact. There are no biases within this version that can be found in many other Messianic versions. It is literal and to the point. In the words of the website, “First, if you (or I, or anyone) come across Scriptures that disagree with personally-held theology, it is time to reconsider that theology. But as stated above the #2 goal of the SQV is to REMOVE bias.” (SQV FAQ, “How did you handle passages that disagree with your theology?”) To me, that sums up the attitude of the translators who have contributed to this beautiful work called the Shem Qadosh Version. There is only one negative aspect that I’ve found thus far. In Daniel 10:11, there are quotations missing. I was honestly trying to find something negative because I’ve never given a translation review with no negative feedback – the only thing I could come up with was a simple typist/printing error. In conclusion, the Shem Qadosh Version is an excellent literal translation of the word of Yahweh (“The LORD”). It’s my opinion that this version should be in the hands of every Torah-observant Messianic out there. It, by far, is the best translation available today, even better than my ESV Bible, which, I’ve found, is more of a paraphrase than I originally thought. Every believer, of all ages, should have this version. It’s a “must” for everyone!

0 of 0 people found the following review helpful. I am very happy with this translation By Kaylene Dongell I am very happy with this translation. It consistently uses the same word, while other translations use several different words to translate the same original word. My favorite part is the original YHVH and Yeshuah are left in Hebrew script and not translated..This book is larger than a regular sized Bible. I would like to suggest to the publisher; the outer cover be made more secured to the inside section. My front cover separated from the inside book. Admittedly it has gone everywhere with me and I have been reading it very frequently.

0 of 0 people found the following review helpful. The Hardcover is very nice and smooth By Alberto gomez The Hardcover is very nice and smooth! It is a WEB Translation inserted with Hebraic names of God. not hard to read it. for example the 4 diven name in Hebrew says " YaH-VeH ( YHVH / YHWH ) not Jehovah [ hovah means mischief ] and another name " Yehoshua" for Jesus. When ever you see these Masoretic text names know it if not google it and write it on a paper and pen and practice YHVH and Yeshua's names. It's easy...

See all 4 customer reviews... Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various


Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various PDF
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various iBooks
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various ePub
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various rtf
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various AZW
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various Kindle

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various
Shem Qadosh Version of Scripture: SQV, by Various

Tidak ada komentar:

Posting Komentar